Ligt dat nu aan mij, of is het echt verwarrend? Vanmorgen op de radio een bericht over de WHO-onderhandelingen die mislukt waren. World Health Organisation, zoals iedereen wel ergens in zijn lessen aardrijkskunde leerde? Nee, Wereld Handels Organisatie, in de rest van de wereld beter gekend als World Trade Organisation of WTO.
Die ergernis over het vertalen van afkortingen stoorde mij al langer, zoals bij NAVO vs. NATO en VN vs. UN, ook al was er geen verwarring mogelijk.
En wat met ver-van-mijn-bed organisaties als FARC. Is dat ook vertaald? Ik neem aan van niet.
Wat met de CCC, was dat niet beter een SCC (verlies van herhalingseffect gaat volledig verloren)?
Zolang men de volledige namen vertaalt zie ik er geen grote graten in, maar laat alstublieft de afkortingen in de oorspronkelijke taal. En wees aub consequent. Als het gaat over politieke partijen van over onze eigen taalgrens gaat men toch ook niet vertalen? Anders wordt het wel leuk met een SP ipv. een PS, en een HB ipv. een MR.
woensdag, juli 30, 2008
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten